Martín Peregrina

Poemas | Carson McCullers

Versiones de D. R. Mourelle

 

 

Encantamiento para lucifer

 

Ángel desarmado, deja de lado tu astucia, finalmente delata

las corrientes, paradas y altitudes entre el Cielo y el Infierno.

¿O fueron las estrellas hirvientes demasiado escandalosas para tus veleidades celestes,

las zonas eternas de vacío, extrañas a tu mano imperiosa?

¿Admitiste los choques y lanzaderas de la circunstancia,

y fueron los eones alguna vez siniestros

o eran sencillamente vulgares como una maratón de baile?

¿Te mantuviste acampando todo a lo largo del caos

comparando los colores del infinito con las luces de neón?

 

¿Fuiste por siempre inconsolable durante el vuelo descendente

despreciando el alivio de la afinidad y alzó, el resto de la puesta del sol, claridad,

evitando el arco iris aquel choque desesperado contra las estrellas?

Tu magia sin lágrimas enseguida pescó la rima

del Universo, las campanadas planetarias, el dilema atómico.

Te tomó nada más que una zona o dos cribar

la densidad ultra-secreta que vinculaba el Espacio al Tiempo.

 

¿Alguna vez tus sentidos atolondrados viraron

hacia el paraíso que habías robado y despreciado?

¿Alguna vez te preguntaste, lloraste alguna vez?

A medida que se acerca la tierra, vuelve de nuevo ojos impagos hacia el paraíso,

ojos impagos, vuélvelos de nuevo

con el presentimiento de más felicidad

antes de que te estremezcas con el beso primero y último.

 

 

incantation to lucifer // Angel disarmed, lay down your cunning, finally tell / The currents, stops and altitudes between Heaven and Hell. / Or were the scalding stars too loud for your celestial velleities, / The everlasting zones of emptiness uncanny to your imperious hand? / Did you admit the shocks and shuttles of the circumstance, / And were the aeons ever sinister / Or were they just vulgar as a marathon dance? / Did you keep camping all through chaos / Comparing colors of infinity to neon lights? // Forever were you inconsolable during the downward flight / Spurning the comfort of affinity and rose, the rest of sunset, clarity, / Avoiding rainbows in that desperate clash against the stars? / Your tearless wizardry soon caught the rhyme / Of universe, the planetary chimes, atomic quandary. / It took you only a zone or two to riddle / The top-secret density relating Space to Time. // Did once your hurtling senses turn / To paradise that you had robbed and spurned? / Did you once wonder, one time weep? / As earth nears, turn again defaulting eyes to paradise, / Defaulting eyes, turn once again / With the presentiment of further bliss / Before you shudder with the first and final kiss.

 

 

 

Himen; oh, himen

 

Fue el momento cuando la nueva estrella era incipiente

y había solamente mares revueltos y tierras todavía maleables.

No había jardín por entonces… pero había Dios.

Porque, cuando el sol irrumpió, Dios escogió el lado minoritario del firmamento

y se estableció en la tierra para estudiar un experimento.

 

Nada sabemos de esa reunión, nada en absoluto

nada más la proteica luz de fuego temerosa en la pared.

Dado que sólo sabemos que ello sucedió, apenas podemos suponer

cómo un ángel en renuncia pidió y encontró el reposo de Dios.

 

Ecce[i], el emperador de la velocidad y el brillo

el esplendor de su horrible odisea, su pelo iluminado de estrellas

aterrizó en un canto del océano, a las zancadas hacia la costa

la gracia radiante y la arrogancia ante

el empeine de vena azul vacilaron y lentamente redujeron la intensidad de los ojos del pirata.

Ecce[ii], el emperador intimidado contra un mar violeta y los cielos primales.

Contemplen este homenaje a una majestad casi imposible de explicar

pues luego del asalto celestial Dios quedó bastante despojado.

Prudente y sin adornos, pero después de todo ¿qué necesidad

de cetro tenía la mano que talló el Universo?

Y, gobernante del infinito, tiene poco uso para la velocidad.

Su rostro negro por el viento y el sol, todopoderosa mano vibrante de lucha

que siente en vacíos mares misteriosos el milagro secreto de la vida.

Imaginen el encuentro cuando las polaridades surgieron

cuando las estrellas del amor y el pesar se encontraron con la mirada enjoyada de Satán.

 

Nada se nos dice de la concepción, realmente nada de nada.

Solamente los símbolos iluminados con fuego de una antigua niñera asustadiza y cambiantes en la pared.

 

Nada se nos dice

del vibrato[iii] del deseo sin remordimientos

hasta que el plexo solar se balancea

orquestando toda la carne que canta.

Post coitum, omnia tristia sunt.[iv]

Tristeza, luego sueño, el resplandor del mediodía, la alegría del amor.

 

No hubo testigo de esta noche nupcial

nada más el azoico paisaje marino y el poder entrelazado de los ángeles.

Así que ahora especulamos con maravilla filial,

fabricamos esa noche de amor y reflexionamos

sobre la quietud de Satán en los brazos de nuestro Padre:

la velocidad aquietada, la sombra para el reposo.

A Satán podemos comprenderlo… pero ¿cuál fue la voluntad de Dios

esa noche cósmica antes de haber sido creados nosotros?

 

Al siguiente día completó Su experimento

encontró en los mares ese átomo que deseaba vivo

criado en Su mano grandiosa, enseñado a sobrevivir

el choque de la creación, vigilado con Su amor y cuidado

a horcajadas en el océano y sin saber que el ojo de Satán que esquiva el océano estaba allí

previendo el fin en el principio, luchando con la vida de Dios,

el ojo de la decepción había cortado el átomo con un cuchillo satánico.

 

 

 

hymen, o hymen // It was the time when the newest star was inchoate / And there were only revolving seas and land still malleable. / There was no garden at that time –but there was God. / For when the sun burst God chose the minority side of firmament / And settled on earth to study an experiment. // We know nothing of that meeting, nothing at all / Only the protean firelight fearful on the wall. / Since we only know it happened it’s anybody’s guess / How abdicated angel asked for and found God’s rest. // Ecce, the emperor of velocity and glare / The splendor from his awful odyssey, his starlit hair / Landed on a rim of ocean, striding to shore / The radiant grace and arrogance before / The blue-veined instep faltered and slowly dimmed the pirate eyes. / Ecce, the quailing emperor against a violet sea and the primeval skies. / Behold this homage to a majesty almost impossible to explain / For after the heavenly holdup God was left rather plain. / Deliberate and unadorned, but after all what need / Of scepter had the hand that hewed the Universe? / And ruler of infinity has little use for speed. / His visage black with wind and sun, almighty hand vibrant with strife / Feeling in blank mysterious seas the secret miracle of life. / Imagine the encounter when the polarities chance / When stars of love and sorrow met Satan’s jeweled glance. // We are told nothing of conception, really nothing at all. / Only the firelit symbols of an antique nurse scary and changing on the wall. // We are told nothing / Of the vibrato of desire remorseless / Until the solar-plexal swinging / Orchestrates to all flesh singing. / Post coitum, omnia tristia sunt. / Sadness, then sleep, the blaze of noon, love’s gladness. // There was no witness of this bridal night / Only azoic seascape and interlocking angels’ might. / So now we speculate with filial wonder, / Fabricate that night of love and ponder / On the quietude of Satan in our Father’s arms: / Velocity stilled, the restful shade. / Satan we can understand –but what was God’s will / That cosmic night before we were made? // The next day He completed His experiment / Found in the seas that atom he willed alive / Nursed in His awesome hand, taught to survive / The shock of creation, watched with His love and care / Astride in ocean and unknowing that Satan’s ocean-skipping eye was there / Envisaging end in the beginning, wrestling with God’s life, / The eye of guile had sliced the atom with Satanic knife.

 

 

 

El amor y la cáscara del tiempo

 

¿Qué es el tiempo para que el hombre deba estar tan atento?:

la edad de la tierra está calculada 500 mil millones de años,

permitiendo unos cien mil millones como margen de error

y el hombre que ha evolucionado apenas medio millón de años de conciencia, crepúsculo y terror

nada más que un parpadeo de la eternidad nos separa de la bestia ignorante

¿y qué tan lejos estamos de la levadura esencial del helecho, de la rosa?

 

De verdad, en estos eones de luz, ¿qué distancia

del animal a la estrella vespertina?

 

Saltéense el tiempo por ahora y apunten el ojo hacia la eternidad

ojo dirigido atrás o adelante es lo mismo

ya sea Mozart o el cocinero de minutas con una dolencia

excepto que las iluminaciones alteren sus ejes

excepto que prefiramos ser Mozart, queremos durar tanto como fuera posible, irradiar, cantar

aunque en la eternidad puede que sea lo mismo.

 

En el cosmos de Dios según lo informado

nada caduca, ningún gen se pierde

después de que centurias se hayan metido en el juego

que con tiempo comandará la línea.

 

Aquéllos que encuentran un poco más difícil el vivir

y en consecuencia viven más difícilmente,

como el gen que lucha en el fondo oceánico

predestinan células voluntarias que dan

el giro evolutivo a los peces, luego a las bestias

con un cerebro que se multiplica y domina las fiestas de la tierra.

De la maleza al dinosaurio a través de las periferias de las estrellas

desde la estrella más lejana en peligro en la cáscara del tiempo,

¿cuánto hasta el núcleo del amor en la mente humana?

 

 

 

love and the rind of time // What is Time that man should be so mindful: / The earth is aged 500 thousand millions of years, / Allowing some hundred thousand millions of margin for error / And man evolving a mere half-million years of consciousness, twilight and terror / Only a flicker of eternity divides us from unknowing beast / And how far are we from the fern, the rose, essential yeast? // Indeed in these light aeons how far / From animal to evening star? // Skip time for now and fix the eye upon eternity / Eye gazing backward or forward it is the same / Whether Mozart or short-order cook with an infirmity / Except the illuminations alter their shafts / Except we would rather be Mozart, we want to last as long as possible, to radiate, to sing / Although in eternity it may be the same thing. // In God’s cosmos according to report / Nothing lapses, no gene is lost / After centuries may bustle in the sport / Which will in time command the line. // Those who find it a little harder to live / And therefore live a little harder, / As struggling gene in oceanic plant / Predestine voluntary cells that give / The evolutionary turn to fish, then beast / With multiplying brain that dominates earth’s feasts. / From weed to dinosaur through the peripheries of stars / From furtherest star imperiled on the rind of time, / How long to core of love in human mind?

 

 

El ángel dual

 

El mundo aturdido por miradas satánicas

al igual que niños campesinos de ojos de lentejuelas en las ferias del condado

sin ver el terror en el trapecio, el estremecimiento cinético de zonas por encima de lo audible,

y el chirrido ignorado del mundo perdido, disparado en el espacio,

se desespera por aquellos que son derribados en el suelo del Infierno y mueren… o gatean por un rato un poco más.

 

Los gritos son escuchados por oídos despedazados dentro de la zona de radiación

y ojos que cuelgan de una mejilla deben ver la manía carbonizada e iridiscente…

La tierra vuelta huérfana por el átomo, cada hombre en soledad.

El intelecto furioso que relaciona el espacio más lejano con el tiempo más allá,

exalta abstracciones, saltea el 1 2 3,

desvía del parentesco más simple, separa al hombre del hombre,

ve a través de los océanos, y tropieza con un grano de arena. ¡Todopoderoso Dios!

 

Después de medio millón de años éste es el siglo de la decisión

entre el suicidio más obsceno y la visión transfigurada del Hombre.

Aquí están la planta con flores, la bestia y el ángel dual,

el viviente que lucha con el peso de los muertos y,

reconociendo la victoria, conjetura que hay brillo en el plomo.

 

 

 

the dual angel // The world dazed by Satanic glares / Like country children spangled-eyed at county fairs / Seeing no terror in trapeze, kinetic thrill of zones above listening, / And the unheeded shrill of the world lost, rocketing in space, / Despairs of those who are struck down upon Hell’s floor and die –or crawl awhile a little more. // The screams are heard by blasted ears within the radiation zone / And hanging eyes upon a cheek must see the charred and iridescent craze– / Earth orphaned by atom, each man alone. / The furious intellect relating furtherest space to beyondest time, / Exalting abstractions, vaulting the 1 2 3, / Defaulting from the simplest kinship, disjoining man from man, / Seeing across oceans, and stumbling on a grain of sand. Almighty God! // After the half a million years this is the century of decision / Between obscenest suicide and Man’s transfigured vision. / Here are the flowering plant, beast and the dual angel, / The living who struggles with the weight of dead and, / Recognizing victory, surmises radiance in lead.

 

 

Padre; sobre tu imagen estamos derramados

 

¿Por qué estamos partidos sobre nuestra doble naturaleza, cómo estamos planeados?

Padre; ¿sobre qué imagen estamos derramados?

Volviéndonos indefensos en el jardín de lo correcto y lo incorrecto

burlados por las inversiones del bien y del mal

herederos del exilio. Lucifer, y hermano de Tu Hijo universal

quien dijo que estaba terminado cuando tu síntesis recién había comenzado.

Sufrimos el dolor de la separación y la división

con un corazón que resplandece con la visión de Cristo:

que a pesar de que seamos de naturaleza taimada, de doble propósito,

Padre, sobre Tu imagen estamos derramados.

 

 

 

father, upon thy image we are spanned // Why are we split upon our double nature, how are we planned? / Father, upon what Image are we spanned? / Turning helpless in the garden of right and wrong / Mocked by the reversibles of good and evil / Heir of the exile. Lucifer, and brother of Thy universal Son / Who said it is finished when Thy synthesis was just begun. / We suffer the sorrow of separation and division / With a heart that blazes with Christ’s vision: / That though we be deviously natured, dual-planned, / Father, upon Thy image we are spanned.

 

 

 

El corazón hipotecado

 

Los muertos exigen una visión doble. Una zona más allá,

decisión fantasmal de prorrateo. Porque los muertos pueden reclamar

los sentidos del amante, el corazón hipotecado.

 

Miren dos veces las flores del huerto bajo la lluvia gris

y al cielo rosado y frío traigan una sorpresa gemela.

Resistan cada convocatoria una vez, y una vez más;

vivan multiplicado por dos… el deber reconocido.

Instruyan el espíritu tembloroso, el nervio instantáneo

al amo esquizofrénico servir,

o como un desamparado Doppelgänger[v]

el amor ciego podría vagar.

 

La hipoteca de los muertos es conocida.

Preparen la guirnalda querida, la puerta engalanada.

¿Pero la ceniza aislada, el hueso humilde…

conocen los muertos?

 

 

 

the mortgaged heart[vi] // The dead demand a double vision. A furthered zone, / Ghostly decision of apportionment. For the dead can claim / The lover’s senses, the mortgaged heart. // Watch twice the orchard blossoms in gray rain / And to the cold rose skies bring twin surprise. / Endure each summons once, and once again; / Experience multiplied by two–the duty recognized. / Instruct the quivering spirit, instant nerve / To schizophrenic master serve, / Or like a homeless Doppelgänger / Blind love might wander. // The mortgage of the dead is known. / Prepare the cherished wreath, the garland door. / But the secluded ash, the humble bone– / Do the dead know?

 

 

 

Cuando estamos perdidos

 

Cuando estamos perdidos ¿qué imagen lo cuenta?

Nada se parece a nada. Sin embargo nada

está en blanco. Es el Infierno configurado:

de relojes atendidos en tardes de invierno, estrellas malignas,

muebles exigentes. Todo sin relación

y con aire entremedio.

 

El terror. ¿Es del Espacio, del Tiempo?

¿O la astucia conjunta de ambas concepciones?

Para los perdidos, transfigurados entre las ruinas autoinflingidas,[vii]

todo lo que no es aire (si esto de verdad no es un engaño)

es agonía inmovilizada. Mientras el Tiempo,

el idiota sin fin, corre gritando alrededor del mundo.

 

 

 

when we are lost[viii] // When we are lost what image tells? / Nothing resembles nothing. Yet nothing / Is not blank. It is configured Hell: / Of noticed clocks on winter afternoons, malignant stars, / Demanding furniture. All unrelated / And with air between. // The terror. Is it of Space, of Time? / Or the joined trickery of both conceptions? / To the lost, transfixed among the self-inflicted ruins, / All that is non-air (if this indeed is not deception) / Is agony immobilized. While Time, / The endless idiot, runs screaming round the world.

 

 

 

La piedra no es piedra

 

Hubo un tiempo cuando la piedra era piedra

y una cara en la calle era una cara acabada.

Entre la Cosa, yo y nadie más que Dios

había una simetría instantánea.

Desde que cambiaste todo mi mundo esta trinidad está torcida:

 

La piedra no es piedra

y las caras como los personajes fraccionados en sueños están incompletas

hasta que en el rostro incipiente del niño

reconozco tus ojos exilados.

El soldado sube la escalera brillante y deja tu sombra.

En la noche de hoy, este cuarto rasgado duerme

debajo de la luz estelar plegada por ti.

 

 

 

stone is not stone[ix] // There was a time when stone was stone / And a face on the street was a finished face. / Between the Thing, myself and God alone / There was an instant symmetry. / Since you have altered all my world this trinity is twisted: // Stone is not stone / And faces like the fractioned characters in dreams are incomplete / Until in the child’s inchoate face / I recognize your exiled eyes. / The soldier climbs the glaring stair leaving your shadow. / Tonight, this torn room sleeps / Beneath the starlight bent by you.

 

 

 

Zarabanda

 

Selecciona tus penas si puedes,

edita tus ironías, incluso aflígete con astucia.

Adáptate a un mundo dividido

que exige que tus sentidos sinceros inclinen ante engaños laberínticos

lo que la alquimia natural le presta

al desprolijo muchacho del mercado con el pelo sucio

el brillo de Apolo, o la mirada legendaria del Jacinto de Oro.

Si tienes que cruzar el parque de abril, sé vigoroso:

evita la cadencia vespertina, los ojos de lejos

para que no se te considere un riesgo de seguridad

solicita únicamente la estrella de la tarde.

 

Tus nervios desesperados funden la risa con el desastre

y una risita jadeante una vez empezada

corona una multitud de penas sin clasificar

que nunca podrías manejar de a una.

El mundo que se mofa de tu ternura

encarcela tu lujuria.

Desorientado por la paradoja de todos sus deberes

pasando de horizonte a horizonte, de mediodía a anochecer

puede que sólo tú alcances a entender:

en una tarde suave de mar de azul y oro

cuando el cielo es del azul suave de un tazón chino

los huesos de Hart Crane, los marineros y el hombre de la farmacia

baten a ritmo en el suelo del océano la misma zarabanda.

 

 

 

saraband[x] // Select your sorrows if you can, / Edit your ironies, even grieve with guile. / Adjust to a world divided / Which demands your candid senses stoop to labyrinthine wiles / What natural alchemy lends / To the scrubby grocery boy with dirty hair / The lustre of Apollo, or Golden Hyacinth’s fabled stare. / If you must cross the April park, be brisk: / Avoid the cadence of the evening, eyes from afar / Lest you be held as a security risk / Solicit only the evening star. // Your desperate nerves fuse laughter with disaster / And higgledy piggledy giggle once begun / Crown a host of unassorted sorrows / You never could manage one by one. / The world that jibes your tenderness / Jails your lust. / Bewildered by the paradox of all your musts / Turning from horizon to horizon, noonday to dusk / It may be only you can understand: / On a mild sea afternoon of blue and gold / When the sky is a mild blue of a Chinese bowl / The bones of Hart Crane, sailors and the drugstore man / Beat on the ocean’s floor the same saraband.

 

[i] En latín en el original en inglés: He aquí (en tono de pedir atención).

[ii] Idem ut supra

[iii] Tal cual como en el original en inglés: vibrado.

[iv] En latín en el original en inglés: Después del apareamiento, todos ellos están tristes.

Probablemente esté parafraseando el proverbio latino: “Post coitum omnia animalia tristia sunt” (Después de aparearse todos los animales están tristes).

[v] Tal cual en el original en inglés. Doppelgänger es el vocablo alemán para definir el doble fantasmagórico de una persona viva. La palabra proviene de doppel, que significa «doble» y gänger: «andante».

[vi] Publicado en Voices (Septiembre-Diciembre de 1952). Y, en una forma un poco modificada, apareció antes en New Directions X (1948).

[vii] Confieso que inventé esta palabra; pero estimo que se trata de un invento que justifica su aparición.

[viii] Publicado en Voices (septiembre-diciembre de 1952). Y, en una forma un poco modificada, apareció antes en New Directions X (1948). También fue grabado por MGM Records bajo el título “When We Are Lost What Image Tells?” (Cuando estamos perdidos ¿qué imagen lo cuenta?)

[ix] Publicado en Mademoiselle (Julio de 1957). También grabado por MGM Records bajo el título “There Was a Time When Stone Was Stone” (Hubo un tiempo cuando la piedra era piedra). Una versión anterior, llamada “Twisted Trinity” (Trinidad retorcida), apareció en Decision II (1941).

[x] Grabado por MGM Records bajo el título “Select Your Sorrows If You Can” (Elige tus penas si puedes).